Résultats de recherche
61 résultats trouvés avec une recherche vide
- Traduction et commentaires de la chanson "I need you in my li(f)e" - générique du Hong Kong drama “無用的謊言My lovely liar”
Écrit par Ming le 12 février 2025. Le MV officiel de la chanson « I need you in my li(f)e » La chanson « I need you in my li(f)e » est le générique du Hong Kong drama « My lovely liar ». Le mise en parenthèse de la lettre « f » du mot « Li(f)e » fait justement référence à ce drama « My lovely liar » qui raconte l’histoire d’une jeune femme Luk Chin Yu (rôle interprété par Yoyo Kot) qui n'arrive pas à faire confiance aux gens parce qu'elle possède un super pouvoir qui lui permet d'entendre les mensonges. Elle considère ce "don" plutôt comme une malédiction. En raison de ce super pouvoir, elle ne peut faire confiance à personne. Pendant ce temps, elle croise le chemin de Man Jo Wo (rôle interprété par Keung To), un compositeur talentueux dont elle n'entend pas un seul mensonge et qui mène une vie secrète. Lok Chin Yu continue de se rapprocher de Man Jo Wo pour tester son super pouvoir, jusqu'à ce qu'elle découvre qu'il a été accusé, il y a 5 ans, de meurtre de sa petite-amie de l’époque. Man Jo Wo se cache dans l'anonymat depuis des années pour échapper au mépris du public, mais les choses changent lorsque Lok Chin Yu décide de croire en son innocence et est déterminée à découvrir la vérité sur son cas. Depuis lors, les deux personnes se sont rapprochées et ont développé une affection inattendue s'ouvrant l'un à l'autre. Lok Chin Yu commence à nouveau à faire confiance aux gens tandis que Man Jo Wo mène à nouveau une vie normale. Hong Kong drama "My lovely liar" Depuis ses débuts, Keung To a sorti de nombreuses chansons authentiques et sincères. Chacune d’elle a un thème et un caractère unique. Une belle chanson vaut la peine d’être écoutée et partagée. Traduction de la chanson en français 🇨🇵 Composée par Marcus Lee /James Wu avec des paroles écrites par Abrahim Wing Him Chan / Marcus Lee, arrangée par James Wu et produite par Edward Chan, voici la traduction des paroles de la chanson :« I need you in my li(f)e » : I need you in my life J'ai besoin de toi dans ma vie. 世界太多的真相 已⽯沉⼤海 Trop de vérités dans ce monde sont englouties dans l'océan. I need you in my life J'ai besoin de toi dans ma vie. 你告訴我要忍耐 Tu me dis d'être patient. 我看到你眼睛內充滿著愛 Je vois plein d'amour dans tes yeux. 誰才是對的 誰才是錯的 Qui a raison et qui a tort ? 指尖⼀掃 無數條 信息 Il y a d'innombrables messages en scrollant. 謠⾔實況在⾓⼒ 誰在博弈 C'est une lutte entre la rumeur et la vérité. 求真不知要耗多少氣⼒還要避過狙擊 Il faut quelle quantité d'énergie pour connaitre la vérité et éviter les attaques aussi ? 為我好 不⽢⼼的你會⽤你⽅式 Pour veiller à mon bien-être,tu continues à faire à ta façon, 憑著信 盲⽬到代價不惜 me soutenant aveuglément sur base de la confiance. 任何事 任何地 任何是非題 Peu importe les faits, l'endroit, le mensonge ou la vérité, ⼀個偏 ⼀個頗 ⼀個靠估計 les uns manquent d'impartialité, les autres ont des préjugés. 但慶幸你會 陪我⾯對⾯坐低 Mais j'ai de la chance de t'avoir à mes côté 聽著我 說破⼼底⼀切 pour écouter tout ce que j'ai sur le cœur. 越無奈 越無⼒ 越來越昏迷 De plus en plus impuissant, faible et perdu. 得你肯 醫我委屈的傷勢 Il n'y a que toi qui acceptes de soigner mes blessures. 你為了我 ⾃顧⾃繼續吃虧 Tu continues à subir des préjudices à cause de moi. 為答謝你 能花光⼀世 Je te serai reconnaissant toute ma vie. 怎麼可以⼼驚膽顫過⼀⽣ 無愧於⼼ Comment peut-on vivre toute sa vie dans la peur et ne rien avoir à se reprocher ? 多得你⽤時間去了解 ⾯前的⼈ Je te remercie d'avoir pris le temps de me connaitre. 喜歡觀看你辯護時候的⼀臉認真 J'aime observer ton visage sérieux lorsque tu prends ma défense. 尤其著緊 ça te tient à cœur. I need you more than my life J'ai besoin de toi plus que ma vie. La chanson " I need you in my li(f)e ” décrit un amour profond dont les signes sont : I. La dépendance et le désir du partenaire. La phrase « I need you in my life - J'ai besoin de toi dans ma vie » apparait à plusieurs reprises soulignant la dépendance du partenaire à l'égard de l’autre et la difficulté de rechercher la vérité dans une réalité complexe. La pureté et la profondeur de l'amour sont décrites par la phrase « 我看到你眼睛內 充滿著愛 - Je vois plein d'amour à travers tes yeux ». « 世界太多的真相 已⽯沉⼤海 - Trop de vérités ont sombré dans l’océan » implique que la réalité est en fait remplie de confusion et d'incertitude, ce qui rend les gens confus. II. Le réconfort et le soutien qu'apporte l'amour. « 求真不知要耗多少氣⼒ ? 還要避過狙擊 ! - Quelle quantité d’énergie il faut dépenser dans la recherche de la vérité ? Il faut encore éviter les attaques . » L’amour n’est pas seulement une romance mais implique aussi un devoir d’assistance. La présence d’un partenaire durant les moments difficiles, notamment face aux défis de la vie, accusations et rumeurs, souligne l’importance du soutien mutuel et représente une source d’énergie pour le partenaire en difficulté. III. L’importance de la communication – l’écoute des besoins du partenaire. « 但慶幸你會 陪我⾯對⾯坐低 聽著我 說破⼼底⼀切 – J’ai de la chance de t’avoir à mes côtés pour écouter tout ce que j’ai sur le cœur. ». Ces paroles soulignent à quel point la compréhension et le soutien dans un couple sont importants, en particulier durant les moments difficiles. En effet, une bonne communication est la clé de réussite d’une relation amoureuse durable et saine. Comprendre les besoins de chacun durant les moments difficiles renforcera le lien émotionnel entre les partenaires. IV. Le sacrifice pour l'amour et le dévouement désintéressé. « 為我好 不⽢⼼的你會⽤你⽅式 憑著信 盲⽬到代價不惜 – Tu utilises ta façon pour veiller à mon bien-être, quel que soit le prix à donner et ce, sur base de la confiance . » « 你為了我 ⾃顧⾃繼續吃虧 為答謝你 能花光⼀世 – Tu subis des préjudices à cause de moi. Je te serai reconnaissant toute ma vie » Lorsqu’un partenaire est lésé pour le bien de l’autre, c'est le signe d'un amour désintéressé. La chanson nous révèle que le véritable amour nécessite souvent de faire des concessions et sacrifices. Le soutien mutuel est le fondement d’une relation durable. Il faut oser demander le soutien du partenaire durant les moments difficiles pour surmonter les difficultés ensemble. La compréhension mutuelle et la tolérance contribuent à consolider une relation amoureuse. V. S’apprécier et se respecter. « 喜歡觀看你辯護時候的⼀臉認真尤其著緊 – J’aime regarder ton visage sérieux lorsque tu prends ma défense . » Lorsqu’un partenaire prend la défense de l’autre, c’est en réalité un signe d’appréciation et de respect mutuel. Cette attitude renforce la relation. Chérir les moments passés ensemble, apprécier la présence de l’autre, comprendre et se soucier des gens de son entourage même lorsqu’on est occupé est une clé de réussite d’une relation. « I need you in my li(f)e » montre que l’amour véritable repose sur la confiance, le soutien et le respect mutuel. À travers ses paroles sincères, Keung To illustre comment l’écoute, le sacrifice et la patience renforcent les liens entre deux personnes, offrant une réflexion émotive et authentique sur la force des relations humaines. Ce que nous aimons chez Keung To, c'est que ses chansons reflètent ses réflexions et le sérieux avec lequel il prend en main le cheminement de sa carrière afin d’atteindre ses objectifs, notamment la promotion de la langue cantonaise à travers ses chansons porteuses de messages authentiques. Il n'y a pas beaucoup d'exemples comme Keung To dans cette industrie du showbiz à Hong Kong. J'espère qu'il continuera à faire un travail qui reflète cette authenticité. Ming Source : kinkinmak生存生活空間 https://youtu.be/ZhaqH4eNhfI?si=tRavE9cR2c2CB7V6
- Traduction en français | 17eme single |《白果 - Gingko》
Écrit par Ming le 12 janvier 2025. Le 3 janvier 2025, Keung To a sorti son 17eme single intitulé 《白果 - Gingko》. Manger une graine de Gingko est une expression cantonaise qui signifie "Ne rien obtenir". Ce single est la suite de son 14eme single 《黑月 - Dark moon》sorti en janvier 2024. Tous deux ont pour sujet la question de préservation du moi essentiel contre les démons intérieurs qui bloquent le développement d'une conscience claire. Traduction libre des paroles : L'introduction du MV : 人會怕失敗、怕讓別人失望。 但有時失敗會成為反推動力,讓人反思反省。 姜濤於2025年重新上路,尋覓自己跟音樂的關係,以及作品跟大眾的關係。 做音樂不是為獎項,吃一粒白果,驅除心中魔鬼,尋找銀杏天使。 Les gens ont peur de l’échec et de décevoir les autres. Mais parfois, l’échec peut agir comme une force contraire, poussant les gens à avancer et à réfléchir. Keung To reprend son chemin en 2025, à la recherche de son rapport à la musique et de la relation entre ses œuvres et le public. Il fait de la musique non pas dans le but d'obtenir une récompense. Mangez une graine de ginkgo (expression cantonaise qui signifie "ne rien obtenir") pour chasser les démons intérieurs et cherchez l'ange ginkgo (qui symbolise la pureté). 《白果 - Gingko》 compositeur : Y.Siu @y.siuiuiuiu Parolier : 小克 Siu Hak @diuhak Arrangeur : Y.Siu Producteur : Edward Chan / Y.Siu @edwardchan_emp "藝術 又墮入煙霧 L'art est à nouveau embué 最尾 也計較分數 Finalement, les récompenses comptent. 誰人 期望太高 Les gens ont trop d'espoir 但又驚 大熱倒灶 mais ont aussi peur de perdre. 將一共 十六胎溫度 Je vous apporte de la chaleur humaine par mes 16 chansons 送世人 同捱過旅途 pour vous soutenir le long de votre parcours. 靈魂誠實對質 想不想檢討 La confrontation entre l'âme et la franchise suscite une remise en question 是我的心魔 怕吃白果 Le démon intérieur dévoile ma peur de perdre. 在我的心窩 永有枷鎖 il y a au fond de mon cœur toujours un verrou. 名利困著是囚牢 La renommée et la fortune nous emprisonnent 成敗執著是鴻毛 alors que le gain et la perte devraient être légères commune une plume. 台上的我 台下的我 誰是虛火(Win or lose Let it go) Moi sur scène, moi en-dehors e la scène, qui est le moins compétent ? Refrain Let it go Let it go Let the demon go. Laisse tomber. Laisse tomber. Laisse le démon partir. Let it flow Let it flow Let the water flow. Laisse couler. Laisse couler. Laisse l'eau couler. Let it go Let it go Let the music glow. Laisse tomber. Laisse tomber. Laisse la musique résonner. No more battle Everybody let it go. Plus de bataille. Tout le monde laisse tomber. 白白白白 It’s ginkgo It’s ginkgo. La blancheur pure comme les graines de gingko biloba. 白白白白 It’s angel It’s angel. La blancheur pure comme un ange. Here comes the seeding in the rain. Voici les semis sous la pluie. I’m gonna pick it up. Je vais les récupérer. Hurry up Take it slow. Dépêchez-vous, allez-y doucement. 是白鷺 或是烏鴉 問問心底 Le fond de mon cœur abrite une aigrette ou un corbeau. 想得到 個個傾慕 尊號 Je veux être l'élu, être couronné. 或索性 鎩羽返歸 ou revenir déplumé. 跟音樂 覓什麼關係 Dans un concours de musique, 送世人 無為也有為 l'inaction est une sorte d'action. 鹹魚和白菜間 怎麼分高低 A chacun ses goûts, comment déterminer qui est le meilleur. 是我的心魔 愛吃白果 Mon démon intérieur a envie de graine de ginkgo (la pureté) 在我的心窩 拆去枷鎖 Détacher le verrou de mon cœur (l'envie de gagner). 鳴謝哪用背台詞 Pas besoin d'apprendre par cœur son discours de remerciement. 成就不用待零時 Le succès ne dépend pas des récompenses. 銀杏天使 頭上展翅 投下種籽(Win or lose Let it go) Ange Gingko déploie ses ailes et répand des graines. *refrain 這份禮物潔白堅實 有誰會樂意開啓 C'est un cadeau propre, blanc et solide. Qui voudrait les décortiquer ? Let me break it down It’s breaking down Oh Laisse-moi les décortiquer. 我共我又正面衝突 挫敗裡自我解體 Je me confronte à nouveau avec moi-même. Je m'effondre dans la frustration. I’m breaking down Breaking down Breaking down Breaking down Je m'effondre. (Waking up Someone’s waking up Waking up) (Quelqu'un se réveille) Let it go Let it go Let the demon go. Laisse tomber. Laisse tomber. Laisse le démon partir. Let it flow Let it flow Let the water flow. Laisse couler. Laisse couler. Laisse l'eau couler. Let it go Let it go Let the music glow. Laisse tomber. Laisse tomber. Laisse la musique résonner. I am Keung To Everybody has a role. Je suis Keung To. Tout le monde a un rôle. 白白白白 It’s ginkgo It’s ginkgo La blancheur pure comme les graines de gingko biloba. 白白白白 It’s angel It’s angel La blancheur pure comme un ange. Here comes the seeding in the rain Voici les semis sous la pluie. Here am I dressing up Voilà je m'apprête. Everybody good show Bon spectacle à tout le monde." « 白果 - Gingko » poursuit la réflexion de Keung To entamée avec "Dark Moon", explorant la lutte contre les démons intérieurs et la quête du moi essentiel. À travers ses paroles poétiques et métaphoriques, la chanson invite à lâcher prise sur les peurs, les attentes et les attachements matériels, pour retrouver la pureté et la liberté intérieure symbolisées par la graine de ginkgo et l’ange. Avec une composition inspirante et des messages profondément introspectifs, ce single devient un hymne à l’acceptation de soi, à la résilience et à la puissance transformatrice de la musique. Ming
- Traduction en français - I KNOW - JE SAIS - Keung To Feat Aga
Écrit par Ming le 22 octobre 2024 Traduction en français adaptée du MV original sur la chaîne YouTube @MIRRORweare. " I know - Je sais", un single sorti le 16 décembre 2021, interprété par | Keung To 姜濤@MIRROR avec AGA, composé par | AGA Paroles par | Chan l'aile Arrangé par | JNYBeatz Produit par | Schumann@Zoo Musique Clip vidéo réalisé par | Maggie Leung / Sheng Wong Chorégraphie de | Keung To Ce single de Keung To « I Know » avec AGA est sorti le 16 décembre 2021 et c'est la première fois que les deux artistes collaborent ensemble. La chanson fait ressortir la solitude entre un homme et une femme qui veulent aimer mais qui n'osent pas, qui s'aiment mais avec distance. Ils sont chacun coincés dans un coin de leur cœur et ne peuvent s’empêcher de demander : " Maintenant, c’est fini ? C'est fini ? " Quand les deux artistes chantaient ensemble à leur première rencontre, leurs émotions étaient déjà en place, ils s'entendaient bien. La voix sensuelle de Keung To guide le public à travers l'histoire de la chanson, tandis qu'AGA murmure et répond. Le duo est plein d’ambiances cinématographiques, exprimant comment rapprocher la distance intérieure et comment briser le fossé de la relation insaisissable entre les deux êtres. "I Know" une chanson de style R&B est composée par AGA, paroles de Chan Wing Him, arrangée par JNYBeatz et produite par Schumann Lee. Le rythme du R&B nous mène aux émotions les plus brutes de Keung To et d'Aga. © keungto English Fanpage Pour la traduction en anglais voir keungto.engfanpage Traduction 🇨🇵 "S’il n’y a aucune théorie pour prouver l'amour, je ne peux que suivre mes sentiments jusqu’au bout. Juste la voir maintenant pour une seconde me suffirait. Laissons cette relation me donner du réconfort comblant à moitié le vide au milieu de la nuit en attendant que la vérité me donne le courage de la quitter. Alors, je vais m'isoler à cet endroit qu'on connait bien et t'attendre. Je sais je sais je sais. Je sais je sais je sais. Je sais je sais je sais. Plus c'est douloureux, plus ça me donne de la satisfaction. J'assume cette culpabilité. Dis-le. J'ai tellement envie de rendre public cette relation et de recevoir la bénédiction de tout le monde. (J'ai dit que je ne pleurerai pas) se cachant dans ce vallon obscure avec des messages écrits partout sur les falaises. Même si je l'aime, je ne trouve pas ma place dans cette relation trop étroite. (Mes yeux sont en pleurs) Même si je suis contente, je ne peux pas être satisfaite, au fur et mesure je suis habitué(e) à me replier dans mon coin. Je pleure pour toi, tu sais. Je passe mes journées dans la solitude. Je me focalise sur le travail et mets l'amour de côté. Je sais je sais je sais. Je sais je sais je sais. Finalement, je suis tombé(e) dans le cachot, plus je suis satisfait(e), plus je souffre. C'est comme une empoisonnement par malédiction. (comment guérir ce cœur brisé) Dis-le. J'ai tellement envie de rendre public cette relation et de recevoir la bénédiction de tout le monde. (j'ai dit que je ne pleurerai pas) se cachant dans ce vallon obscure avec des messages écrits partout sur les falaises. Même si je l'aime, je ne trouve pas ma place dans cette relation trop étroite. (Mes yeux sont en pleurs) Même si je suis contente, je ne peux pas être satisfaite. J'assume ma solitude seule en enfer. Tout mon intérieur est bouleversé aussi. Maintenant c'est fini ? C'est fini ? (fini, c'est fini) Clique sur le bouton "Ne plus suivre" et c'est terminé. (La pitié suscitée par ce triangle amoureux me rend encore plus frustrée) C'est fini ? Maintenant c'est fini ? En fait, elle ne m'aime pas du tout (Il est temps de se ressaisir) Je devrais lui souhaiter de trouver un meilleur partenaire (non peut pas)(Je m'en sortirai.) Caché dans ce vallon obscure (vallon obscure) Ne touche pas ce qui est trop épineux (ne touche pas) Juste comme un grain de sable, emporté par le vent, dérivant trop loin, qu'on ne sait pas capturer. (on ne sait pas le capturer) Même si je suis contente, je ne peux pas être satisfaite mais au moins si je m'envolais je me sentirais libre pour vivre ma propre vie. J'ai l'impression d'être tellement perdue sans toi, mec J'ai l'impression d'être tellement perdu sans toi, femme." Avec « I Know », Keung To et AGA livrent une œuvre profondément intime, où la musique devient le miroir d’un amour hésitant, silencieux et blessé. À travers leurs voix qui se répondent et se frôlent, le duo met en scène la fragilité des sentiments, la peur de se perdre et le désir contrarié d’aimer pleinement. La chanson capture avec finesse ce moment suspendu où deux êtres s’aiment, mais n’osent pas franchir la distance qui les sépare encore. Grâce à sa composition R&B enveloppante, à son interprétation sincère et à son atmosphère presque cinématographique, « I Know » s’impose comme l’un des titres les plus poignants de Keung To, révélant la vulnérabilité émotionnelle de l’artiste et la force expressive de cette collaboration inédite. Ming.
- Traduction en français 🇨🇵 - chanson du film "Mama's affair" 風雨不改 - Malgré le vent et la pluie rien ne changera.
Écrit par Ming le 18 octobre 2024. Cette chanson est la chanson du film "Mama's Affair", un film dramatique hongkongais de 2022 écrit et réalisé par Kearen Pang. Avec Teresa Mo, Keung To, Jer Lau, Kaki Sham et Tang Lai Ying, le film suit une ancienne talent manager et femme au foyer, qui découvre une nouvelle star Fong Ching (rôle interprété par Keung To), puis elle a du mal à concilier sa famille et sa vie professionnelle. À la fin du film, Fong Ching (Keung To) a tout quitté pour aller suivre une formation en Corée du Sud. Cette chanson est devenue celle qui symbolise le soutien inconditionnel de ses fans. Malgré le vent et la pluie, rien ne changera leur motivation et détermination pour soutenir Keung To tout en sachant que Keung To a vécu des moments très difficiles ces dernières années. En remerciement à ses fans, Keung To a sorti en 2024 la chanson "Vous êtes hors du commun" Cette chanson 風雨不改 a remporté le prix « Chanson numérique » du « 2023 CASH Golden Sail Award et est nominée pour le prix de la « Meilleure chanson originale de film » aux 41e Hong Kong Film Awards. Explications des paroles en cantonais : La traduction : "這次路途 要怎麼走 Je me demande comment continuer mon chemin cette fois-ci 挑戰未來 盡力奮鬥 Il faut se battre dur pour défier l’avenir 能流著汗更好 叫眼淚未似有 Il vaut mieux continuer à suer comme si aucune larme ne coulait 錐心刺骨 再後悔 是無謂念頭 La tristesse profonde et les regrets sont des émotions tellement inutiles. 便放開手 Alors il faut tout lâcher. 一句諾言 沉默守候 Pour cette promesse, tu m'attends patiemment en silence 不要回頭 勒住重重內疚 Ne regarder pas en arrière ! Il faut retenir tous ces regrets 聽說歲月似小偷 可將感情全部偷走 J'ai entendu dire que le temps est comme un petit voleur qui vole toutes nos affections. 脆弱才是藉口 et que la fragilité n'est qu'une simple excuse. 要放手了 那就藏在我心內 Comme il faut tout lâché alors je garde toutes les émotions dans mon cœur 讓愛 未至於轉眼被茫茫人海淹蓋 Pour que l'amour ne soit pas rapidement oublié dans la masse d'individus. 徬徨的想回來 仍然懂得回來 Désorienté, j'ai envie de revenir. Bien sûr, je sais comment revenir. 困於漆黑 你是明目的光彩 Piégé dans l'obscurité, tu es la source de lumière scintillante. 也許將要 應付遺憾與傷害 Même si à venir je devrais peut-être faire face aux regrets et aux blessures. 讓愛 化做祝福 學會等待 Laissons l'amour se transformer en bénédictions. Apprenons à patienter. 風雨不改 Rien ne changera malgré le vent et la pluie. 像日出 風雨不改 Tout comme le lever du soleil, malgré le vent et la pluie rien ne changera. 想過暫停 人事依舊 J'ai pensé à faire une pause, que rien ne change. 不說別離 就像完全沒有 Ne pas dire au revoir comme si de rien n'était. 永遠扣著那雙手 偏偏孤兒說不出口 J'ai toujours les mains liées comme un orphelin qui n'ose pas parler 企在原地顫抖 restant sur place en frissonnant 要放手了 那就藏在我心內 Comme il faut tout quitté, alors je garde tous mes émotions dans mon cœur 讓愛 未至於轉眼被茫茫人海淹蓋 Pour que l'amour ne soit pas rapidement oublié dans la masse d'individus. 徬徨的想回來 仍然懂得回來 Désorienté, j'ai envie de revenir. Bien sûr, je sais comment revenir. 困於漆黑 你是明目的光彩 Piégé dans l'obscurité, tu es la source de lumière scintillante. 也許將要 應付遺憾與傷害 Même si à venir je devrais peut-être faire face aux regrets et aux blessures. 讓愛 化做祝福 學會等待 Laissons l'amour se transformer en bénédictions. Apprenons à patienter. 風雨不改 Rien ne changera malgré le vent et la pluie. 像日出 風雨不改 Tout comme le lever du soleil, malgré le vent et la pluie rien ne changera. 其實我仍未放開 En fait, je ne suis pas encore prêt à tout lâcher. 你總給我 照料陪伴與忍耐 Tu est toujours là pour prendre soins de moi, m'accompagner et me tolérer. 但這後台 為了甚麼 習慣等待 Mais pourquoi tu m'apportes ton soutien avec tant de patience, comme d'habitude. 風雨不改 Malgré le vent et la pluie, rien ne changera. 是甚麼 風雨不改 mais qu'est ce qui ne changera pas malgré le vent et la pluie." « 風雨不改 » symbolise le lien indéfectible entre Keung To et ses fans, reflétant la loyauté, la patience et le soutien mutuel face aux épreuves. À travers ses paroles poétiques et émouvantes, la chanson transmet un message universel de persévérance, d’amour et de gratitude, montrant que, malgré les obstacles et les moments difficiles, la passion et la détermination restent intactes. Ce morceau devient ainsi un hymne à la fidélité, à l’espoir et à la résilience, capturant l’essence des relations humaines authentiques et du soutien inconditionnel. Ming.
- Traduction en français 🇨🇵 | 一號種籽 | Seed No.1
Écrit par Ming le 15 septembre 2024. Puis-je vous présenter le premier single de Keung To ? Le premier single solo « Seed No. 1 » (《一號種籽》) est sorti le 11 juin 2019. La tête de série n°1 (ou n°1 Seed ou Top Seed), en termes de tournoi sportif, désigne un joueur ou une équipe qui se voit attribuer un classement préliminaire pour les besoins du tirage au sort. Keung To, en tant que super champion de jeu de concours de chant King Maker, est sans aucun doute la tête de série n°1 ! Un lycéen qui lutte pour son amour du basket 🏀 et une fille, le thème de cette chanson correspond parfaitement à Keung To, et il pouvait bien gérer un tel style R&B, à la fois vocal et dansant. Cette chanson n'a pas de MV, voici un montage fait par moi-même : Traduction des paroles : Tu peux dire que je suis trop combatif. Le monde est divisé entre les gagnants et les perdants. Il faut être motivé. Tu peux dire que je suis trop rationnel. Je dois me battre à chaque instant pour être éveillé S'entraîner aux tirs à 3 points, à faire des passes et des rebonds offensifs. Être obsédé par la victoire Mais tout cela te fatigue psychologiquement. D'une part, j'ai très envie de me précipiter sur le terrain pour affronter le prochain adversaire. D'autre part, j'ai très envie de t'embrasser pour un amour heureux et durable. Cet envie de gagner sur les deux terrains simultanément est vraiment ridicule. Maintenant, tout ce que j'ai en tête c'est de gagner le match contre les gars de l'école voisine. J'ai vraiment envie que tu viennes m'applaudir si je gagne. C'est dommage que je t'ai toujours traité comme la dernière de mes priorités. As-tu déjà pensé à me quitter ? Tu te sens seule en tant que ma petite amie. Tu l'as enfin dit. Tu pense que je n'ai pas de remords ? (En fait, j'ai plein de remords) Il m'est déjà arrivé de me décourager Heureusement que tu étais là durant ces moments difficiles. Je t'avais promis de faire une sortie avec toi. Mais le désir de gagner ne me le permet pas. Sous le soleil brûlant, les supporters fous de rage nous encouragent sincèrement. Mais j'ai vu que tu étais froid et que tu avais le cœur brisé. Refrain Je me concentre sur la défense. Difficile de sauver le couple. Je n'ai pas assez de temps. Refrain Comment me couper en deux ? Tout est divisé en deux extrémités. Maintenant, tout ce que j'ai en tête c'est d'être élu le meilleur espoir de l'année. J'ai vraiment envie que tu viennes m'applaudir si je gagne. Mais je sais que tu prends déjà tes distances avec moi. As-tu déjà pensé à me quitter ? Tu te sens seule en tant que ma petite amie. Tu l'as enfin dit. Et sans aucun regret. Keung To a présenté différentes prestations scéniques pour cette chanson. A chaque occasion il adapte sa prestation en fonction de l'occasion. Seed No. 1”, par Keung To @keung_show Compositeur : Cousin Fung parolier : Chan Wing Him Arrangement : Cousin Fung Producteur : Edward Chan « Seed No. 1 » marque le début de la carrière solo de Keung To en mettant en avant son énergie, sa détermination et sa passion, tant sur le terrain que dans ses relations personnelles. La chanson illustre le dilemme entre ambition et vie amoureuse, reflétant la maturité et la sincérité d’un jeune artiste conscient de ses priorités et de ses responsabilités. Avec ce premier single, Keung To établit son style R&B unique et pose les bases de sa trajectoire musicale prometteuse, alliant performances scéniques dynamiques et émotion authentique. Ming.
- Traduction en français 法文翻譯 | 🇨🇵 de son 3eme solo | 一天多一點 | Tous les jours un peu plus
Traduit par Ming le 1er octobre 2024 Sa 3ème chanson sortie en décembre 2019 s’appelle : « A Little More A Day (一天多一點) ». C'est tout une chanson d'amour R&B légère et tendre que les fans adorent avec une phrase en coréen qui dit simplement "Je t'aime"(Salanghaeyo). Cette chanson est mélodieusement interprétée par Keung To qui était jeune, innocent et rêveur. Version originale : il n'y a pas de MV pour cette chanson © Keungshowhkfanclub Vidéos sur youtube https://youtu.be/COwW14tRAOg?si=kw03bNsFKkMgmxN0 https://youtu.be/bGjecYyhKnQ?si=bR2QPA-0bA7gv9cV Traduction 🇨🇵 "Est-ce que je te manquerais si tu rentrais chez toi ? Tu pourrais porter ma chemise d'une demi-taille au-dessus que je t'ai offerte en pensant à moi. S'il te plaît, pends-la bien. Je ne suis pas rentré à la maison Je suis juste en bas de chez toi. Si le téléphone vibre à nouveau, je pourrais faire un selfie avec toi qui me souris là-haut. A partir de maintenant, je suis en vacances à durée indéterminée quelles qu'en soient les conséquences. Le temps s'arrête, toi et moi, l'un dans les bras de l'autre. Peut-on être uni ? On n'a pas peur que notre amour évoluerait trop lentement. Et pourquoi pas te faire savoir que je t'aime. Parcourons tous les jours ensemble le chemin déjà tout tracé. Pourvu que rien ne changera tout comme la lune et les étoiles. Si tu as des soucis allons ensemble à la plage. Fabriquons ensemble le meilleur gilet de sauvetage, d'accord ? Reste juste près de moi pour savoir comment le mettre. J'ai aussi des soucis. C'est comment te déclarer mon amour. Je ne devrais pas avoir peur même si mon cœur bat fort. J'ai juste envie de t'aimer, rien de plus. Il est certain que tu es la personne la plus précieuse. Il est certain que je ne sais pas comment te remercier Toi et moi, profitons ensemble de chaque instant. Respirons le bonheur ensemble. Il est certain que tu es parfait. Il est certain que tu es irremplaçable. Je crains que je ne pourrais pas m'empêcher de penser à toi. A partir de maintenant, je suis en vacances à durée indéterminée quelles qu'en soient les conséquences. Le temps s'arrête, toi et moi, l'un dans les bras de l'autre. Peut-on être uni ? Ensemble on n'a même pas peur de l'obscurité. Pourquoi ne pas gagner chaque jour un peu plus de confiance ? Parcourons tous les jours ensemble le chemin déjà tout tracé. La lune et les étoiles savent déjà que rien ne changera notre amour. C'est le plus beau geste d'amour." « A Little More A Day » capture avec douceur et innocence les sentiments d’un jeune Keung To amoureux et rêveur. À travers ses paroles tendres et sa mélodie R&B légère, la chanson célèbre la simplicité et la constance d’un amour sincère, où chaque instant partagé devient précieux. Ce morceau invite les auditeurs à savourer la beauté des petites attentions quotidiennes et à se laisser porter par la magie d’un amour pur et intemporel. Ming
- Traduction en français 🇨🇵 - 5eme single - 愛情簽證申請 - Love visa application - une demande de visa d'amour
Écrit par Ming le 24 septembre 2024 La version originale Le 6ème single de Keung To « Love Visa Application (愛情簽證申請) » est sorti le 15 novembre 2020. Keung To a participé activement à l'écriture des paroles de celui-ci et à l'histoire du clip vidéo. La chanson est enregistrée et le clip vidéo est tourné lors de son voyage à Taïwan. Même une étoile montante de la canton-pop rêve l'amour comme n'importe quel jeune homme. Dans le mv, lors de son voyage professionnel, pendant son temps libre, en explorant cette ville, Keung To rencontre la femme parfaite de ses rêves. Ils partent ensemble à l'aventure urbaine pour profiter de l'instant présent. Cependant, la réalité les rattrape et il n'est pas possible pour une jeune idole d'entretenir une relation amoureuse, faute de temps ou tout simplement parce qu'il est censé être disponible sur le plan sentimental pour ses fans. Il soupire face à cette situation : un amour impossible. Ce bref instant sincère de battement de cœur restera pour toujours dans le cœur du jeune homme. Et la fin de l'histoire laisse aussi présager que le sort inachevé du destin se poursuivra...(la suite de l'histoire se trouve dans son 13ème single《岩巉》(Irregular) qui est sorti le 27 novembre 2023) Traduction : "Toi et moi,nous sommes comme les touristes et les beaux paysages. En te regardant, j'espère ne pas me réveiller de mon rêve. Plus je te regarde, plus je perds la tête. Je modifie mon itinéraire en fonction de toi. Oublier le travail à finir. (rendez-vous dans l'espace culturel et créatif) Oublier votre identité inconnue (aller au marché de nuit) selon les rumeurs, les chasseurs sont derrière nous. Ce qui me manque, c'est un visa d'amour (Ah, ouais). J'apporte mon passeport, je monte dans mon avion. Je mets mon chapeau et mes lunettes de soleil. Je suis accro à toi dès notre rencontre et je suis recherché. Je te tiens par la main et on court. Oh, que faire. Le café joue ma chanson "Say I love you with mask on". Toutes les photos sur mon téléphone sont des photos de toi. J'enfreins l'interdiction divine d'aimer et je suis ce que tu me dis de faire. Allons regarder les étoiles ensemble. Je dissimule l'écart qui nous sépare. Bébé bébé, je sens mon battement de coeur. Après les avoir évité, je te tiens nerveusement par la main pour traverser la ville bondée. Oh bébé, je profite de notre intimité. Tu es une perle rare, je ressens le rythme de l'amour J'ai presque envie de prendre ce rêve pour la réalité. Oh mon Dieu, je vérifie mon emploi du temps. Un planning chargé, pas de temps libre pour le divertissement. Je néglise mes devoirs et je t'emmène prendre une glace pilée. Désolé, mon manager appelle, les journalistes bavardent. Je suis menacé par mes fans. Oublions la malédiction de Cendrillon. Même si tu es une belle au bois dormant, je vais quand même embrasser tes lèvres. Le contour de la lune ressemble à votre profil. Ce visa d'amour me permet de voyager à travers le monde sans limites. Refrain. Oh ma chère, tu vas plutôt bien. Je veux que tu sois mienne. Je veux me noyer dans les émotions. Vivre l'amour ou mourir, on lance un dé. Je n'ose pas te dire ce que je ressens. Car quand on se connaît bien ces sentiments s'estomperont. Oh bébé, je sens mon battement de coeur. Je ne lâcherai pas ta main, même si je suis coincé dans un dilemme. Je ne veux vraiment pas te laisser partir. (S'il te plaît, ne pars pas) Bébé bébé, notre douce intimité. Tout va disparaître, Je dois retourne à la routine. Peut-être que je ne mérite pas de vivre ce rêve. Oh ma chère, tu vas plutôt bien. Je veux que tu sois mienne Oh ma chérie, tu vas plutôt bien. Je veux que tu sois mienne. Te faire mienne Te faire mienne Te faire mienne" Live performance Avec « Love Visa Application », Keung To dévoile une facette plus intime de sa personnalité, celle d’un jeune homme qui, malgré la célébrité, aspire simplement à vivre un amour sincère. À travers cette histoire douce-amère, il met en lumière le dilemme entre ses obligations d’idole et ses désirs personnels. Ce moment furtif, fait de battements de cœur et d’insouciance, devient un souvenir précieux, figé dans le temps, comme un rêve trop fragile pour survivre à la réalité. La fin ouverte du clip annonce subtilement que ce destin inachevé trouvera une continuité ailleurs, rappelant que certains liens, même impossibles, laissent une trace qui appelle à être poursuivie Ming.
- Traduction en français - 14eme single - 黑月 Dark moon
Écrit par Ming le 26 août 2024. Par son 14ème single 《黑月》(Dark Moon) sorti le 18 janvier 2024, Keung To soulève une question. Il compare le côté obscur d'une personne à la face cachée de la lune. On a bien tous notre part d'ombre, nos pulsions qui sont parfois assez sauvages, comme par exemple les pulsions de vie, de sexe, de mort, d’agressivité. Elles sont inconscientes et si on les laissait s’exprimer telles quelles, ces pulsions seraient destructrices. On les refoule dans notre inconscient et on développe un surmoi qui vient mettre des règles et des limites. Mais ce n’est pas parce qu’elles sont refoulées qu’elles n’existent plus. Faut-il accepter "la part obscure" qu’on porte tous en soi et qui ne nous plaît pas vraiment ? Comment développer son bien-être ? Comment se reconnecter à son moi profond ? Comment se faire du bien en toute simplicité ? Comment trouver l’amour de soi ? Se sont des questions que Keung To se pose souvent. Il tente sans cesse à préserver son moi essentiel. Voici la traduction : "La cupidité démentielle absolument sans limite Le désir de l'argent mais aussi du pouvoir. Pire encore, l'abus du peu de pouvoir qu'on a pour déclarer le combat. Rechargeons nous vite en énergie. Une personne a deux faces, qui décidera de ce qui est mal et de ce qui est bien ? Le visage change en un instant avec une épée derrière le sourire. Montrer notre image positive, comme la face de la lune, sur la couverture du magazine. Montrez-nous votre côté le plus sombre (quel côté ?) Envolons-nous vers la lune, vers la lune, vers la lune. Ouvrons la porte de chez nous pour aller vers la lune. Il est temps de se rebeller. Dirigeons nous doucement dans la face obscure de la lune. Ce moment si sombre. Le contre-jour est si sombre. Entrons nous doucement dans la face obscure de la lune. Gravement blessé et absolument sans aucune direction. mais assez audacieux pour être le pilier de la société. C'est un gros éléphant blanc, c'est un nouveau plan mais c'est toujours du bluff ! Les tentations sont irrésistibles. On cherche un remède en se laissant tenter. Une personne a deux faces, comment rester intègre ? Le visage change en un instant. Le plus beau jardin d'Eden est sur la lune (de quel côté). Envolons-nous vers la lune, vers la lune, vers la lune. Ouvrons la porte de chez nous pour aller vers la lune. Il est temps de se rebeller. Dirigeons nous doucement dans la face obscure de la lune. Ce moment si sombre. Le contre-jour est si sombre. Entrons nous doucement dans la face obscure de la lune. Après tout, je ne veux pas dire la vérité. Briller sous les spots mais il y a mille sortes d'amertume derrière. Compter simplement sur l'humilité chaque jour pour réduire les risques d'attaques à ma jeunesse. Mais je suis innocent (La lune pleure avec moi). Mais je suis dangereux (La lune respire avec moi). Dire que je suis fou, vous êtes trop fermé d'esprit. Le monde a tellement changé avec la bipolarisation de la société. La lune est claire ? La lune est sombre ? La lune remplacera bientôt mon cœur. Envolons nous vers la lune, vers la lune, vers la lune. Ouvrons la porte de chez nous pour aller vers la lune pour être jugé. Il est temps de se rebeller. Dirigeons nous doucement dans la face obscure de la lune. Ce moment si sombre. Le contre-jour est si sombre. L'hypocrisie brille sur la face de la lune. Comment deviner quelle est la dernière carte au poker ? Comment deviner ? Le côté obscur de la lune se révèle lentement." Avec “Dark Moon (黑月)”, Keung To explore les profondeurs de l’âme humaine et nous invite à réfléchir sur notre part d’ombre. La chanson illustre la dualité de l’être humain, confronté à ses désirs, ses pulsions et ses contradictions. À travers ses paroles, Keung To nous rappelle que reconnaître et accepter notre côté obscur est essentiel pour mieux nous comprendre, préserver notre intégrité et cultiver notre bien-être. “Dark Moon” devient ainsi une méditation musicale sur l’acceptation de soi, l’authenticité et la recherche d’équilibre intérieur dans un monde complexe. Ming.
- Traduction en français de son 4eme single - Saying I Love You With My Mouth Covered 蒙著嘴說愛你
Écrit par Ming le 23 août 2024. La carrière de Keung To a fait un bond en avant en 2020 pendant le Covid avec sa 4ème chanson : « The Love Without Words, dit également Saying I Love You With My Mouth Covered 蒙着嘴說愛你 » en réponse à la pandémie. Elle souligne les conséquences néfastes de la pandémie sur le mode de vie des Hongkongais. Par cette chanson, Keung To encourage les Hongkongais et le corps médical : "nous persévérons grâce à l'amour et à vos bons soins", une parole de la chanson. Ce single a remporté le prix de la chanson la plus populaire lors de la cérémonie des Ultimate Song Chart Awards 2020 et Keung To a également remporté le prix du chanteur masculin le plus populaire lors de la même cérémonie. Voici la traduction : Avec “The Love Without Words”, Keung To a su capter l’esprit et les émotions de son époque en offrant un message d’espoir et de solidarité face à la pandémie. La chanson rend hommage aux efforts du personnel médical et à la résilience des Hongkongais, tout en célébrant la puissance de l’amour et de la compassion. Son succès et les récompenses obtenues témoignent non seulement de sa popularité, mais aussi de sa capacité à toucher profondément le public grâce à une musique porteuse de sens et d’émotion. Ming
- Traduction - 10ème single "作品的說話 what the work says "
Le 25 mai 2024 par Ming. Sorti le 30 avril 2022, son 10ème single «What The Work Says » (作品的說話)" est une chanson de Keung To inspirée du contexte mondial, avec son message le plus profond d'amour et de paix. Cette chanson nous fait réfléchir sur les questions fondamentales : Pourquoi nourrissons-nous la haine ? Et pourquoi prenons-nous les armes ? Chaque personne a le choix de faire le bien ou le mal. Si toute œuvre d’art devait naître de l’amour, ne faudrait-il pas prendre un appareil photo pour photographier au lieu d’agiter son épée ; écrire une chanson avec un instrument plutôt que tirer au pistolet ; écrire un roman au lieu de jouer avec une balle de fusil ? Échangeriez-vous vos plus hautes décorations militaires contre un portrait d’enfant dont le visage innocent rayonne d’amour ? Avec cette chanson « What The Work Says », Keung To lance un appel pour la paix dans le monde. voici la traduction : 作品的說話 Ce que dit l'oeuvre. "Vous souvenez-vous de la photo témoin d’Hiroshima à moitié détruite ? La chanson qui vous encourage à imaginer un monde sans frontière ? Le journal écrit dans le noir par une fille enfermée dans une cachette. Ces œuvres existent. Tu peux penser ne pas être concerné par ce qui se passe dans le monde mais tu y vis. Depuis toujours, le choix entre la bonté et la haine est un choix libre. J'échangerais la photo dans ma main contre le couteau dans la tienne. J’échangerais ma chanson contre le révolver dans ta main. En présentant l'authenticité de mon amour par mon art, je ne laisserai pas gaspiller mes talents. Je souhaiterais vous rappeler gentiment la bonté de l’homme. J'échangerais le livre dans ma main contre la balle dans la tienne. J’échangerais le portait dans ma main contre la décoration militaire dans la tienne pour démontrer mon point de vue. La cloche de la petite chapelle incendiée se met à sonner. Le son de celle-ci apaise les soldats blessés des deux camps. Les soldats blessés ont environ le même âge. Ils auraient dû se rencontrer en tant que amis. Les lettres des villages lointains apportent des messages. Des messages que j'aimerais que tu écoutes au milieu des fumées. Un amour simple, une paix simple ouvrent la seule voie à suivre. Vous souvenez-vous des graffitis sur un mur qui séparait le ciel et la terre, l’Orient et l’Occident ? du symbole composé de trois courbes coupant dans un cercle ? des gens qui ont assumé une grande responsabilité et ont tout donné pour chanter, applaudir, peindre et chanter à l’unisson pour exprimer leur vœux pour un monde sans guerre mondiale ? Tu peux penser ne pas être concerné par ce qui se passe dans le monde mais tu y vis. Depuis toujours, le choix entre la bonté et la haine est un choix libre. J'échangerais la photo dans ma main contre le couteau dans la tienne. J’échangerais ma chanson contre le révolver dans ta main. Je souhaiterais gentiment vous rappeler la bonté de l’homme. J'échangerais le livre dans ma main contre la balle dans la tienne. J’échangerais le portait dans ma main contre la décoration militaire dans la tienne pour appeler à un cessez-le-feu. La cloche de la petite chapelle incendiée se met à sonner. Son son apaise les soldats blessés des deux camps. Les soldats blessés ont environ le même âge. Ils auraient dû se rencontrer en tant que amis. Les lettres de la maison lointaine apportent des messages sur lesquels j'aimerais que tu médites au milieu des fumées. Un amour simple, une paix simple ouvrent la seule voie à suivre. La cloche de la petite chapelle incendiée se met à sonner. Le son de celle-ci apaise les soldats blessés des deux camps. Les soldats blessés ont environ le même âge. Ils auraient dû se rencontrer en tant que amis. Les lettres des villages lointains apportent des messages. Des messages que j'aimerais que tu écoutes au milieu de la fumée. Un amour simple, un paysage simple détenant d'innombrables vies à l'intérieur. La chapelle rénovée où résonnent des chants. Des chants célébrant les bébés orphelins de notre village. Comment ces derniers comprendront-ils la nouvelle civilisation reconstruite après le désastre à partir de zéro ? Des rires innocents, des larmes innocentes et des pleurs qui témoignent l'union de notre amour et de notre esprit et la bonté par nature de l’être humain." Avec “What The Work Says”, Keung To dépasse les simples émotions personnelles pour porter un message universel de paix et de bonté. À travers ses paroles et ses images poétiques, il nous rappelle que chacun de nos choix, même petits, peut contribuer à un monde meilleur. Cette chanson est un appel à réfléchir sur nos actions, à privilégier l’amour plutôt que la haine, et à reconnaître l’humanité commune qui nous unit. En mêlant sensibilité artistique et engagement moral, Keung To invite chacun de nous à devenir acteur de paix, montrant que l’art peut être un puissant vecteur de changement et d’espoir. Ming.
- Traduction en français 🇨🇵 - Every single time - 16eme single de Keung To
Écrit par Ming le 12 août 2024 Keung To a sorti le 7 août 2024 son 16eme single " Every single time". C'est une chanson qui parle de manière sensuelle et élégante de l'attirance, de la séduction et du désir. Après son 9ème single "Spiegel im Spiegel", il voulait déjà produire des chansons plus "cool" c'est à dire moins sombres. La chanson et le mv réunissent une équipe de choc : Cette chanson est composée par Louis Cheung, l'un des bons amis de Keung To dans le showbiz, avec les paroles de Chan Wing Him que Keung To connaît déjà bien. En effet, c'est le parolier des chansons "Say I love you with mask on" et "Dear my friend". Arrangée par Ariel Lai et produite par Edward Chan. Ce mv est réalisé sous la direction de Stephen Fung qui s'est inspiré du style cinématographique dit "film noir" tout en mettant en valeur la chorégraphie de Daimove, l'un des meilleurs chorégraphes à Taiwan. Traduction : Dans la vie, il y a toujours des imprévus. Je suis obsédé par ta silhouette. Mon cerveau émet doucement un signal : Pourquoi hésites-tu encore ? Face à ta voix et tes courbes, je fais semblant de rien. Si et seulement si tu pouvais me garder une place dans tes rêves. Chaque fois que quelqu'un me manque (toi), mon environnement se réchauffe considérablement L'impossible se transforme en une infinie de possibilités, c'est terrible. Chaque fois qu'on s'amuse ensemble. Il y a une distance d’un demi millimètre qui sépare notre baiser. Surpassons les dizaines de millions de personnes et surmontons l’enfoncement des terres environnantes. Franchissons les frontières dangereuses. Le monde a besoin de votre élégance. Je ne comprends pas pourquoi tu es célibataire. L’idée de te posséder occupe mes pensées. Je suis comme au bord du désespoir. Il s'avère que ne suis pas intéressé par un amour éphémère. Mon désir est sans limites. Si tu as besoin d'amour, je peux t'en donner pour toujours. Refrain À chaque fois, je regarde dans tes yeux je me sens tellement mal. Ne me fais pas ça, non non non non. Chaque fois qu'on s'amuse ensemble. Il y a une distance d’un demi millimètre qui sépare notre baiser. Surpassons les dizaines de millions de personnes et surmontons l’enfoncement des terres environnantes. Une liaison dangereuse qui fait perdre sa lucidité. Avec "Every Single Time", Keung To poursuit son exploration de thèmes plus légers et sensuels après la profondeur introspective de "Spiegel im Spiegel". Cette chanson et son clip révèlent non seulement son évolution artistique vers des ambiances plus élégantes et séduisantes, mais aussi sa capacité à collaborer avec une équipe talentueuse pour créer une expérience visuelle et musicale captivante. À travers des paroles qui oscillent entre désir, séduction et émotion intense, Keung To invite son public à ressentir la passion et l’élégance de chaque instant partagé, prouvant encore une fois qu’il sait allier authenticité et style dans chacune de ses créations. Ming
- Traduction en français 🇫🇷du 9eme single : Spiegel im spiegel 鏡中鏡
En 2022, Keung To a sorti son neuvième single solo, "Spiegel im Spiegel (鏡中鏡)", le 2 janvier. À travers cette chanson, il révèle une prise de conscience essentielle : face aux critiques et aux jugements du monde extérieur, qui l’accompagnent depuis sa célébrité, le véritable ennemi n’a jamais été les autres, mais lui-même. Pour composer ce morceau, Keung To s’est inspiré de son propre parcours. Confronté aux critiques, il a traversé différentes étapes — la résistance, le désir de se défendre, l’introspection — pour finalement atteindre la compréhension. Cette chanson illustre que ce n’est qu’en affrontant courageusement nos peurs, en apprenant à nous comprendre et à nous accepter que nous pouvons vaincre nos démons intérieurs et renforcer notre équilibre mental. Cette chanson s'inspire du concept du sociologue américain Charles Horton Cooley pour qui l'individu et la société sont les deux faces d'une seule réalité sociale : l'individu n'existant que par la société et, vice versa, la société n'existant que par les individus. La personnalité s'élabore toujours par les relations sociales avec les autres. Le sentiment d'être quelqu'un se forme à travers les relations sociales. Ce sont les autres qui font des gens ce qu'ils sont. L'image de soi (looking-glass self) se construit toujours dans le regard des autres. La traduction "Je ne sais plus respirer au point d'avoir envie de disparaître. L'accumulation de blessures émotionnelles a atteint un niveau de plus en plus élevé ça m'envahit tous les jours et me fait transpirer. Le geste du cœur à l'aide de mes doigts est mon symbole éternel. Je ne veux pas qu'on me traite de "mignon" en me surnommant "Bébé Keung" Comment peut-on comparer la K-pop et la canton-pop ? Soyez juste ! (chanter faux) Combien de likes sont préférés comme bien mérités ? Les humiliations me poussent à m'agenouiller. Les décès et le chagrin m'ont fait pleurer. Les sourires forcés camouflent mon état dépressif. Dansons ensemble, faisons de notre mieux, soyons conventionnels. Puis danser en solo autour d'un feu, étape par étape en avançant pas à pas. Une chanson avec quelques centaines de mots me procure le pouvoir de parler avec véhémence sur ma notoriété et ma solitude, sur les jugements et les contestations (pour Contre-attaquer). Ceux qui travaillent sur scène et dans les coulisses en parlent ensemble avec véhémence (pour Contre-attaquer) jusqu'au moment de faire tomber toutes les feuilles. (Balayer balayer balayer) . C'est le destin de continuer à balayer pour que tout soit propre et empêcher le karma dans la vie prochaine. Je crois voir des indices dans le miroir : (avoir compris) que ça ne sert à rien de continuer à lutter (Tourner en rond). J'ai établi mon plan de vie. (un casse-tête). La sortie de secours est juste là! Comme c'est difficile de s'en fuire. Les réseaux sociaux qui provoquent la lassitude. Comment puis-je m'en fuir ? J'évoque les souvenirs de mon adolescence lorsque j'étais un petit gros. Je repense aux moments d'intimidation. Mais renoncer à mon passé est la clé pour avancer dans ma vie. Je réouvre les blessures émotionnelles pour enquêter méticuleusement pour les guérir. Je hurle à cause de mes doutes et de ma lâcheté, à cause de mon esprit et de mon corps. (en décomposition) Je hurle à cause de mon enfance et de mon présent (convergence) Je gicle jusqu'à ce que les illusions se brisent, je continue à gicler et à jaillir comme une cascade. Étant tellement trempé que je réalise enfin qui je suis : TO ! Qui se sent vide devant le miroir ? Qui se sent confus devant l'image donnée par le miroir. Je suis terrifié en regardant le miroir devant moi. La personne dans le miroir est en pleurs. La superposition des miroirs créant une confrontation infinie Et ils font juste toutes les parties de moi." La danse version Spiegel im spiegel est la chanson préférée de Keung To parmi ses chansons. En conclusion, Spiegel im spiegel illustre parfaitement la profondeur émotionnelle et la sensibilité de Keung To. À travers cette chanson, il explore la construction de l’identité, les blessures du passé et le regard des autres sur soi, tout en partageant son parcours intime avec honnêteté et intensité. Cette œuvre montre que la musique peut être un miroir dans lequel l’artiste et l’auditeur se reconnaissent, offrant à la fois catharsis et réflexion. En mettant en lumière ses vulnérabilités, Keung To nous rappelle que se confronter à soi-même est essentiel pour avancer et se réaliser pleinement. Ming.











